Chi di Voi che conosce il tedesco avrà già letto l'immagine che ho postato. Per tutti gli altri: prima che vi scriva la traduzione, che comunque ho ricavato dal traduttore in rete, faccio una breve premessa.
Quando si acquista un bene o servizio, è possibile spendere qualcosa in più per aggiungere qualche "extra". In un'auto è possibile metterci opzioni che il modello di serie non ha -cerchi in lega, per dire-, oppure, se prendete una cabina su una nave da crociera, potete pagare un sovraprezzo per avere quella col terrazzino invece che una interna; o scegliere se avere la semplice linea fissa o aggiungere anche la connessione internet.
In un albergo il cosidetto "upgrade" consiste in una serie di differenze tra camere, a partire dalla "standard" per salire verso roba tipa "superior", "deluxe", "terrazza e vista", oppure aggiungere servizi come la bottiglia di prosecco in camera o il tour della città.
Sono cose normalissime, che arrivano sulla posta elettronica dopo aver effettuato la prenotazione, per incentivare ulteriore spesa. Le manda direttamente il portale che usate, quale esso sia. In automatico.
Poco prima di staccare da un pomeriggio di lavoro, arriva questo messaggio che, copia incollo da google traduttore, dice così:
"Buonasera non capisco la loro offerta per la camera. Scegli una camera con descrizione nella pagina booking.com e prenotala. perché volevano più soldi ora per ottenere una stanza ragionevole? se pensano di offrirci un buco nero, se non paghiamo ulteriormente cancellerò la prenotazione in tempo. per favore affrettatemi che tipo di stanza otteniamo?"
Rimango basito. A neanche un'ora da staccare, con la cassa da risistemare, ancora un paio di arrivi e le consegne da riscrivere, mi scervello come rispondere a questa tizia. Le scrivo in inglese?In tedesco usando il traduttore? Soprattutto, come convincerla che la camera che ha prenotato è comunque una standard conforme alle immagini sul portale e non un "buco nero" come si è ormai autoconvinta in preda a raptus paranoico. Oppure potrei lasciare la palla alla collega della mattina, che il tedesco lo conosce abbastanza bene, e intanto lasciamo che costei cuocia nel suo brodo?
Ma la cliente mi anticipa: poco prima che mi metta a scrivere, arriva la cancellazione. Evidentemente era ormai convinta.
A conti fatti, meglio così: anche le avessimo dato la suite con prosecco e paggetti che gettano petali di rosa al suo cospetto, avrebbe avuto parecchio da ridire.